pourquoi je n´ai
pas réussi à te rêver
et je me réveillais
dans mon oeil droit
avec un océan de sable
le souffle le
soupir me disais-je
et je me glissais
vers le côté chaud du vent
tu m´abandonnais
entre les mendiants
des sentiments d´usage
unique
je la mettais en
miettes je l´avalais
et je ne me sentais
plus si seule
je ne me sentais
plus si seule dans mon tréfonds
et je m´accommode
de cette amputation
comme d une
accolade à mille bras.
(Traducere Claudiu Soare)
2 comentarii:
DACĂ aș ști o buche de franceză, aș fi spus: O, da! Dar regimul în care am trăit m-a pus să îngurgitez lb. rusă. Și s-a nimerit ca dracu! Limba nu mi-a plăcut, deși am buchisit 10 anila ea, obligatoriu (școala, liceu, facultate), dar CULMEA! - pe scriitorii ruși i-am adorat. Ai promis și alte copilării... ține-te de cuvânt. P.S. Pe blogul meu vei vedea că am fost alături de poeți grei, la Piatra Neamț, recent.
E varianta în franceză a poeziei "Făceam şomoioage mici din sonata lunii" pe care o ştiţi din "Uitaţi-vă prin mine"...
Cât despre copilăreli, cât de curând. Mulţumesc de trecere.
Trimiteți un comentariu