Daniela, Iubita cu nume de profet
În prelungirea imperativului
care dădea titlul unui op mai vechi, Uitaţi-vă
prin mine (Editura Brumar, 2007), cel de-al treilea volum de versuri al Danielei
Şontică ne lansează o nouă invitaţie la întîlnirea, via carminis, cu Iubita cu
nume de profet (Editura Tracus Arte, 2014). Ceea ce se traduce, ca de
obicei, printr-o îmbiere cu poezie limpidă şi delicată, de o puritate
imagistică şi o cuminţenie tematică pe cale de dispariţie. O poezie care, nesuportînd „hidoşenia” şi „neruşinările”, aşadar desubstanţializarea
lumii actuale (v, spre exemplu, Seri
prevestitoare, încheiată cu un sumbru avertisment: „în curînd/ cuminţenia
va părea oricui un şarpe bubos,/ de care toţi ar trebui să fugă înfricoşaţi./
Atunci zeloşii se vor mînia/ şi vor arăta spre fecioare strigînd:
« Omorîţi-le !/ Omorîţi-le! »”), o întoarce, o transformă în
reversul ei, graţie unei impresionante capacităţi de învestire a
existenţialului cu o încărcătură considerabilă de mitic şi mistic. Procesul poetic
care face posibilă această metamorfoză este dezvăluit în finalul unui poem
încărcat de semnificaţii, intitulat chiar Iubita cu nume de profet: „Sînt Daniel,/ iubita cu nume de
profet,/ mai frumoasă cu seminţe şi cu ierburi/ decît hrănită cu multe
desfătări./ Sînt alungată mereu din oraşe/ pentru că tălmăcesc vise care nu
plac oamenilor,/ dar tu vei şti că tot ceea ce îţi voi spune/ este adevărat.//...//Mărite
rege-grădinar,/ visul tău se traduce aşa:/ femeia cu ochi albaştri este sfînta
care îţi creşte copiii,/ florile de cîmp sînt fecioarele zvăpăiate/ ale minţii
tale,/ iar pletele vălurite sînt lacrimile vărsate de femeia neştiută,/ care nu
înţelege ploaia niciodată.// Iar eu sînt Daniel/ şi am descărcat aceste seminţe
de vis/ într-o seară de nisan,/ am aruncat înţelesuri în grădina părăginită/ la
picioarele tale,/ sub ochii tăi nedormiţi de un veac,/ de dorul pădurii în care
întrevezi dragostea şi moartea/ cum stau la taifas”.
Majoritatea izvoditurilor
poetice ale Danielei Şontică se articulează, practic, pe acelaşi tipar – extras
direct din opurile de sorginte sacră – graţie căruia orice referent existenţial
sau poetic este transferat imediat în spiritual. Aceasta este, în fond,
exigenţa absolută a unei scriituri ce nu se sfieşte deloc să utilizeze
convenienţele genului de extracţie mistică: formulele psalmodice, recuzita
liturgică, aluziile la diverse naraţiuni fondatoare, invocarea unor figuri
arhetipale şcl. Dimpotrivă, Iubita cu nume de profet mizează lucid pe repertoriul
de amvon, transcriind direct sau parafrazînd versete evanghelice („Cine să
vă-nţeleagă oasele, strămoşi ai mei?”; „Încă puţin şi va merge pe apă.”;
„fericiţi cei ce plîng.” etc.), cînd nu se confesează prin intermediul unor
construcţii lexicale aromite sacerdotal: „smaraldul cuvîntului”, „drumul
mătăsii”, „concubinele din Joseon”, „statuie/ luminată de îngerii cu săbii
lungi,/ păzitori de sare”, „ocrotiţii deşertului”, „iarba credinţei”, „micile
animale din Sumatra”, „solzii mici ai şarpelui de casă” etc. Nici o stridenţă lexicală, nici o îndrăzneală
figurativă, nici o atracţie faţă de tot ceea ar putea fi tradus drept interdict
(în materie de senzorial, corporal ori spiritual) nu sparge rama poemelor
astfel construite, prin care ni se re-configurează tabloul aproape idealizat al
unei iubiri totale. Inevitabil, cu trena de convenţii textualiza(n)te ştiute –
însă poeta ştie să acordeze notele specifice fabulaţiilor sau misteriilor
creştine după ritmurile unei sensibilităţi rafinate, ce-şi trăieşte proiecţiile cu rost compensatoriu într-o mistuire
iarăşi totală a sinelui: „această iubire mă trece dincolo de Sahara/ pe spatele
unui crocodil secret şi blând,/ mă duce în ţara/ visată de fetiţa celor trei
zâne cu dantele şi coifuri,/ întinde poduri, sârme şi autostrăzi,/ îmi
povesteşte cum/ peste oceane vom călători/ ca peste bălţile plânsului,/ vom
învinge Nilul,/ vom lupta cu stihiile,/ vom salva bibliotecile de la
incendiu.// Din fire de nisip vom face doi tigri/ care vor hăitui amintirea,/
îşi vor lepăda blănurile la piciorul Olimpului -/ acolo ereticii ne-au zărit
într-o vară.// De pe strada mea îngustă/ această iubire se vede foarte mare.” (Poveste de pe strada mea). Fără excepţie, limbajul este al
devoţiunii totale, de expresie aproape cultică, faţă de o exterioritate plurimorfă,
dincolo de sau prin care se revelează în permanenţă alteritatea radicală.
Fireşte, singura care are puterea de a umple orice gol, de a anula orice
absenţă: „Între noi se aglomerau hărţile lumii,/ vameşii, păcătoşii, maşinile
de tuns iarba,/ nebunia femeii pe care o cunoaşte,/ nebunia băiatului pe care
l-am iubit la 20 de ani şi a murit tînăr,/ toţi aceşti oameni care fac ceva şi
pleacă din noi,/ dar ne rămîn scrişi pe oase,// aceste vieţi, patrii de
liturghii neînţelese/ şi trupuri care nu mai nasc decît/ o imensă lacrimă/ în
care mi-am făcut casă./ Astăzi, eu,
pentru mine:/ Iubitule cu nume în vocabule străine,/ am crezut mereu în
tine,/ am aşteptat întotdeauna/ să rosteşti cuvintele/ cu înfrigurarea care
urcă seva în plop/ şi jur că nu cunoşteam alte garanţii ale gîndului că există
viaţă/ pe planeta locuită de oameni” (Nici
o promisiune).
Oricare i-ar fi
catalizatorul aparent (compasiunea faţă de o figură greu încercată de soartă,
precum Liftiera Mimi, admiraţia faţă
de Căutătorul de argint ascuns în
cărţile prăfuite din anticariate, amintirea unei iubiri încheiate dramatic, o
altă despărţire în ritmuri Zai zai,
dar mai ales dăruirea totală cu care noua Evă
rătăcitoare nu face altceva decît să retrăiască la cote incandescente
aventura celor „două păpuşi de lut roşu/ care se iubesc de la facerea lumii”), instrumentul
de garantare unic la care apelează finalmente poeta – la fel ca şi publicista –
Daniela Şontică este transcendenţa. Cel mai adesea, emblemele acesteia
colorează discret carnaţia poemelor, aşa cum se întîmplă în Pustie: „Chiar acum, un cactus dintr-o
specie rară/ înmiresmează calea/ fecioarelor fără frică, fără părinţi, fără
lume”. În cîteva cazuri doar, echivalenţa eros lumesc – iubire sacră este chiar
scheletul construcţiei lirice. Pe deplin elocvente, din această perspectivă,
sînt cele trei (cum altfel?!) tristihuri intitulate Cea mai: „Cea mai frumoasă femeie care te-a iubit/ se ducea la
culcare rugîndu-se astfel: / «Ajută-l, Doamne, să nu mă uite!»// Cea mai senină
femeie care te-a iubit / intra în somn cu mîinile împreunate zicînd:/ «Ajută-l,
Doamne, să nu se uite! »// Cea mai bună femeie care te-a iubit/ construieşte
gheme ovale din nopţile cît Mississippi: «Ajută-l, Doamne, să nu Te
uite!»”.
Credincioasă responsabilităţii
primite odată cu severa etichetă nominală (ebr. Dāni’el, „Dumnezeu este judecătorul meu”), Daniela, Iubita cu nume de profet, îşi
tălmăceşte singură viziunile lirice drept mărturii despre unica Prezenţă care
converteşte aşteptarea în jubilaţie şi neliniştea în frison revelatoriu.
Inclusiv pe teren po(i)etic. Căci, dacă e să-i dăm crezare, „Dumnezeu lucrează
încă la noi”...
Text apărut în revista Convorbiri literare, ianuarie 2015.
Un comentariu:
Excelentă recenzie!... Felicitări doamnei Emanuela Ilie!... Ei, doamna Daniela, acum, după ce am citit cuvintele de mai sus, cred că voi scoate din raftul bibliotecii volumul dvs de versuri și îl voi citi pentru a treia oară!
Ce păcat că nu mă pricep să scriu despre cărțile pe care le citesc și care îmi plac, mă bucur că o pot face alții mai pricepuți decât mine.
Gânduri și zile frumoase vă doresc!
Trimiteți un comentariu